Fachmännische Übersetzungsdienste vom Englischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Englische

Als ich das erste Mal als Jugendliche in England war, wusste ich gleich, dass ich dort leben und etwas mit Sprachen machen möchte. Also habe ich Berlin verlassen und bin nach Exeter im Südwesten Englands gezogen. Nach Abschluss meines BAs und der Ausbildung zur Lehrerin bemerkte ich schnell, dass die Arbeit als Deutschlehrerin an einer Gesamtschule im ländlichen England nichts für mich ist. Deshalb erweiterte ich meine Liebe zu Sprachen mit dem Masters in Applied Translation und dem Diploma in Translation.

Etwas Gutes hat sich aber aus meiner Zeit an der Schule ergeben: Dort habe ich meinen Mann kennengelernt, der jetzt mein Korrekturleser ist. Als englischer Muttersprachler fungiert er als mein zweites Paar Augen und liest alle Texte, die ich ins Englische übersetze. So profitieren unsere Kunden von den Vorteilen, mit einer Agentur zu arbeiten, also dass Texte von mehreren Personen geprüft werden, aber zum Preis einer Freiberuflerin.

Das war vor 20 Jahren – und vor gut 6 Millionen Wörtern in Tausenden von Projekten – und ich habe es nie bereut! Die Botschaften meiner Kunden an eine globale Zielgruppe zu kommunizieren, sie dabei zu unterstützen, dass ihre Marke auffällt und ihnen zu den Ergebnissen zu verhelfen, die ihr Unternehmen benötigt, um erfolgreich zu sein, ist ein unglaubliches Gefühl und eine große Freude! Ich bin stolz, dass ich vielen führenden Unternehmen im Bereich der medizischen Hilfsmittel und IT helfen konnte.

Meine Fragen an Sie:

  • Frustriert es Sie, dass Ihre Texte generisch, ein bisschen merkwürdig oder ganz offensichtlich wie eine Übersetzung klingen?
  • Haben Sie Angst, dass Sie durch Fehler in Ihren Übersetzungen das Vertrauen Ihrer Kunden verlieren?
  • Sind Risiken damit verbunden, wenn die Sprache in Ihren Ansprüchen nicht ganz richtig ist?
  • Vergeuden Sie Zeit damit, schlechte Übersetzungen zu korrigieren, die von einer Maschine oder einem Kollegen erstellt wurden?
  • Erfüllen Ihre aktuellen Inhalte Ihre Erwartungen nicht und Sie möchten eine breitere Zielgruppe ansprechen und sich vom Wettbewerb abheben?

Haben auch Sie diese Sorgen oder Probleme? Dann bin ich die Antwort. Ich helfe Ihnen. Jahrzehntelange Erfahrung in der Übersetzungsbrache in Verbindung mit fundiertem Fachwissen hat mich gelehrt, wie ich Ihre Botschaft genau vermittle, im richtigen Zusammenhang, wobei ich Ihren Richtlinien folge und die Mission und die Werte Ihrer Marke widerspiegele.

Ich lebe seit 1997 in England und gehe vollkommen in der Kultur hier auf. Das hilft mir dabei, eine nuancierte Sprache zu verwenden, die zum Zusammenhang passt, mit dem Resultat, dass Ihr Text ganz natürlich und nicht holprig klingt oder wie ein schlecht synchronisierter ausländischer Film erscheint, bei dem die Worte nicht damit übereinstimmen, was Sie eigentlich kommunizieren wollen.

 

Dafür stehe ich:

  • Effizienz
  • Vertrauen
  • Konsistenz
  • Authentizität
  • Verlässlichkeit
  • Kulturelles Feingefühl
  • Die menschliche Note
  • Urteilsvermögen und gesunder Menschenverstand

Berufsqualifikationen

DipTrans - 2007 wurde mir das Diploma in Translation des Institute of Linguists verliehen, wo ich auch Mitglied bin.

MA in Applied Translation - 2006 entschied ich mich, meine Übersetzungsstudien mithilfe des Masters in Applied Translation an der Universität von Exeter fortzusetzen und weiterzuentwickeln. Diesen Kurs habe ich bestanden und mir wurde im Januar 2008 mein zweites Übersetzungsdiplom überreicht. Bei meiner Abschlussarbeit handelte es sich um eine Übersetzung von 15.000 Wörtern aus dem Bereich Finanzen/Credit Management.

BA (Hons) - Von 1998 bis 2001 besuchte ich die Universität in Exeter für meinen ersten Universitätsabschluss im Fach Deutsch und belegte Italienisch als Nebenfach, wozu auch ein Monat in Florenz gehörte.

Fachspezifische Qualifikation

Sportwissenschaft - Im Frühjahr 2021 entschied ich mich, einen Sportwissenschaftskurs zu belegen, den ich online abschloss. Zu den acht Themen gehörten beispielsweise funktionelle Anatomie, Biomechanik, Ernährung und Sportphysiologie. Der Kurs war für mich persönlich sehr interessant wie auch bezogen auf meine Arbeit im Bereich der medizinischen Hilfsmittel.

http://www.proz.com/   Sie können sich gern mein Profil bei ProZ.com, dem Übersetzernetzwerk, ansehen und mir auf LinkedIn folgen, um mehr über einen gesunden Lebensstil und die Freude an Bewegung zu erfahren, wobei ich meine Leidenschaft für Sport und meine Liebe zu Sprachen vereine.